Der Mächtige Strom

„Der Mächtige Strom“ ist die wortgewaltige Autobiografie der Autorin und Übersetzerin Pang-Yuan Chi, deren Schicksal eng mit dem ihres Heimatlandes China verknüpft ist.
Gemeinsam mit ihrer Mutter und ihren Geschwistern verlässt Pang-Yuan Chi in ihrer Kindheit ihren Geburtsort Eisenberg in der von den Japanern besetzten Mandschurei, um ihrem Vater nach Nanking zu folgen. Doch der japanisch-chinesische Krieg sowie die spätere Machtübernahme der Kommunisten zwingen die Familie noch zu vielen weiteren Umzügen, die sie quer durch China und schließlich nach Taiwan führen. Der Krieg fordert viele Opfer von der Familie und bringt den Tod von Pang-Yuan Chis Jugendliebe mit sich. Trotz aller Widrigkeiten schließt sie ein Universitätsstudium ab und fasst schließlich als Lehrende an der Nationaluniversität von Taiwan Fuß, an der sie mehr als 30 Jahre lang als Professorin für englische und amerikanische Literatur tätig ist. Zuletzt findet sie doch noch, was ihr lange Zeit verwehrt war – eine Heimat.
Die Autorin Chi, als Zeugin einer von Krieg und Zerstörung überschatteten Epoche, hat verstanden, die Vielfalt des poetischen Schreibens für ihr Werk einzusetzen und die Grausamkeit der Realität in eine rührenden Erzählung zu verwandeln.

Die Übersetzers:  

Dr. Hui-wen v. Groeling, geb. Che (Berlin)

Herr Yue-che Wang (Wien)

Die Autorin, Chi Pang-yuan (1924-)
und Schutzengel der taiwanesischen Literatur
齊邦媛

Die Autorin

巨流河一本書原著出版於2009年, 是近數十年間難得一見絕佳中文創作。作者為集英美文學教學和翻譯經驗,中文寫作, 文學評論專業於一身的齊邦媛女士,她投下四年時間和畢生心血,寫下個人與家國80寒暑變遷,文字優美詼諧,情節起伏動人。本書在台灣,北京,東京和紐約相繼出版後,立即成為廣大中外讀者最愛, 哈佛大學文學講座教授,王德威在本書後序如此評定了本書 - 如此悲傷,如此愉悅,如此獨特 -

Im Alter von 80-84 Jahren schrieb die Autorin ihre Lebensgeschichte nieder. Mit 95 Jahren wurde sie den Ehrendoktortitel von der amerikanischen Indiana Universität verliehen. Heute lebt sie mit 97 Jahren unter uns —eine der beliebtesten Autorin aus dem chinesischen Sprachraum. So ehrte Professor David Der-wei Wang aus der Harvard Universität dieses Buch, im Nachwort: (Es ist…) „So traurig, so vergnügt, und doch so einzigartig!“

齊邦媛鉅著“巨流河”

齊邦媛鉅著“巨流河”為自傳體小說,中文原書2009年於中華民國台北(天下文化出版公司)印行,2010年簡體字節刪版在北京面世(三聯書局,中國);繼2012年日文版,2019年英文版之後,德文版由兩位長年客居歐洲譯者費時五年餘,於2021年春季在德國柏林發行(創新出版社,奧地利)。翻譯這本以史詩體裁書寫,內容浩瀚真實、 風格溫婉抒情的文學作品,譯者深深感受到齊先生如椽大筆下的時代與人物,也確定了迻譯文本的三大宗旨:

1)促進溝通東西方文化瞭解,突出書中所記憶一代傑出學者恩師與崇敬人物。
2)保存英雄輩出戰亂時代中,還原歷史實況的紀錄見證。
3)強調“偉大文學”的重要貢獻在於補正史之不足,見證國家和制度的實際興衰過程。

Nachhall zwischen den Zeilen

Eine Einführung in die literarische Übersetzung der deutschen Ausgabe von Chi Pang-yuans Autobiographie „Ju liu he – Der Mächtige Strom“
von Dr. Hui-wen v. Groeling-Che, Berlin, Deutschland

Zusammenfassung

„Der Mächtige Strom“ – die Autobiographie von der Grand Madame der chinesischen Literatur- Chi Pang-yuan wurde zuerst in Taipei (2009, Commonwealth), ein Jahr später eine Kurzfassung in Peking (2010, Shanghai Hongkong Joint Publishing) veröffentlicht. Elf Jahre danach erscheint, der japanischer(2012 Tokyo) und Englischer(2019 N.Y.) Ausgabe folgend in Berlin (2021, Novum) in einem eloquenten und lebendigen lyrischen Stil. Zwei Sinologen aus Taiwan, die ihr halbes Leben in Europa verbracht haben, haben mehr als fünf Jahre Zeit aufgewandt, dieses bemerkenswerte Buch ins Deutsche zu übertragen und redaktionell zu überarbeiten. In Anbetracht dieses inhaltlich wahrheitsgetreu und historisch sehr umfangreich zusammengetragenen epischen Werks, beabsichtigen die Übersetzern mit der Veröffentlichung folgende Zwecken zu erfüllen:

A. Eine tiefere Kommunikation zwischen den Kulturen zu fördern, und Erinnerung an eine Generation hervorragender Gelehrter, Mentoren und Persönlichkeiten während und nach dem II. Weltkrieg zum Ausdruck zu bringen;

B. um das authentische Zeitzeugnis einer heroischen Ära aufzu bewahren;

C. um die Wichtigkeit zu betonen, dass „großer Literatur“ als Zeuge den tatsächlichen Aufstieg und Fall von Ländern und Institutionen miterleben zu lassen, dabei einen wesentlich Beitrag zur Entwicklung der Gesellschaft und der Nation leisten können.

(Text)
Originalausgabe „Der Mächtige Strom“ in Chinesisch von Chi Pang-yuan beinhaltet 11 Kapitel, 591 Seiten, 44 Abbildungen; die deutsche Version wurde von Che Hui-wen (車慧文,BRD) und Wang Yue-che (王玉麒,RÖ) übersetzt. Das Werk hat einen Umfang von 10 Kapiteln, 496 Seiten und 28 Abbildungen. Gefördert von der „Chiang Ching-kuo Foundation for International Culture and Academic Exchanges“ erscheint 2021 in Berlin. (Novum Press)

徳譯本

本書經刪縮原文、增補圖表後, 分為10章,510頁, 內含約20張圖片。

暫定2021春季出版。德國車慧文、奧地利王玉麒費時三年共同譯就。定稿經車慧文,馮曉德,Ingrid Herzog三人修訂小組修刪並插入圖片,又歷時兩載付印。

從「巨流河」文本豐富內容題材,史詩般敘述風格與幽美深耕的文字質量,其所涉中西文學領域與宗教視野各方面來看,作者書寫所親歷時代史實記錄,生動真實而富感性。讀畢全書令人對故事涵泳溫情與人生惆悵回味無窮。面對如此厚重鉅著, 譯者曾躊躇再三考慮翻譯德文時可能面對的無數瓶頸, 畢竟「譯入語」是語法嚴謹、長於說理的德語。然終未能抗拒作原書者作執筆似羽若槍,激活的被「人禍」所掩埋史實吸引,,且深受她一筆一劃用﹝傳統手工﹞著述長逾四年的精神感召,於是徵求齊先生首允後,慧文會同維也納王玉麒在2015年春天開始計畫、動手翻譯這本出自鐵嶺齊家的「民國奮鬥史」和「當代中華文學發展史」。

經齊邦媛先生首肯,翻譯小組把原著「旁及」的書寫縮減小部,並依據章節時代大事先後次序分工合作精讀、求證與迻譯, 並時時注意到該書人物史實呼應。 譯文初稿2017年底出爐,譯者深知選詞用典譯文達到流暢適讀,需要經過母語達人校稿,文學專業或作家潤飾後,方能取得高等水平。翻譯重心除去傳神達意、流暢易讀以外,同時需顧及文本轉換「譯入語」過程中,不失原著神韻,文化適應的重要責任。書中有多處中國傳統式表達愛慕情境,多半婉轉或影射道來而意在言外,以中國語文內涵特具字裡行間迴盪方式呈現。

文本作者求學時代雖深受詩人雪萊、濟慈奔放激情感動,而行文筆調卻雋永平和而深刻,使人難忘。舉例書中第三章裡,空軍飛虎隊員初戀情人張大飛調崗路過學校探望作者時,思卿熱情衝口而出的也不過是一句:『邦媛,妳怎麼這麼快就長這麼大,這麼好看了呢!』(原書159頁以下)用詞,接著大飛匆匆坐上吉普車趕去機場報到,細雨濛濛中此章終句是:“今生,我未再見他一面!” 深沈的失親的傷悲應該可以和西方式狂熱的思慕劃上等號的。

限於時間和工具,在此譯者難於系統性介紹這本意義深遠的好書。我們最終目的在於,希望經過德文譯本引導德語讀者進入不久前發生在中國的故事,使讀者有興趣堅持讀完全書,讀完這段屬於鐵嶺齊家,也屬於20世紀亞洲的中國史實。齊先生為此曾談起她人生中遇到過無數可敬可愛,平凡的英雄人物,他們多半是為自由民主理想默默貢獻了個人前途與生命,但他們因為精神不死沒有失敗,代表著正是一個最有骨氣的中國!

譯者迻譯本書最大收穫之一,是得以體會活生生貫穿全書,世代相傳流存下來儒家文化傳統精華!齊邦媛父女兩代「老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼」的情操,學無止境,良溫恭儉、愛國愛家、仁人重義的書寫俯拾皆是,的在動亂時代中確為我們留下榜樣。齊家逃離巨流河畔的故鄉抵抗日本侵略,支撐住八年槍林彈火好學不輟,最後戰爭取得勝利,雖應感謝盟軍的2顆原子彈,但也真正是現代儒家倫理與堅毅實踐精神結出的碩果。

唯真不破,我們相信徳語區的讀者很願意了解這段隱埋近半世紀的史實,巨流

河德文版在德語地區終於面世,歡迎各位廣為宣傳。謝謝各位!

15.08.2019 於德國勃蘭登堡